EBF Friends -Facebook-ryhmässä jaettiin hiljattain laulu, joka on suosittu sekä Venäjällä että Ukrainassa. Leena Valkonen laati laulutekstin suomenkielisen käännöksen.
Luojani, Auttajani -laulu on tulossa osaksi Euroopan baptistiliiton (EBF) valmisteilla olevaa laulukirjaa. Kirjaan kootaan eurooppalaisten baptistiyhteisöjen rakkaimpia lauluja. Facebook-ryhmässä jaetun laulun teksti on englanninkielinen käännös alun perin venäjänkielisestä laulusta, joka on hyvin suosittu myös ukrainalaisten parissa.
Laulun teksti on opettajana työskennelleen venäläisen ortodoksikristitty Ivan Grigoryevich Kulzhinskyn (1803– 1884) runo, jota joku toinen on myöhemmin muokannut. Mahdollisesti muokkaaja on Venäjällä herätyskristillisenä johtajana tunnetuksi tullut Ivan Stepanovich Prokhanov. Vuonna 1902 laulu julkaistiin ensi kerran Prokhanovin kokoamassa kristillisten laulujen kokoelmassa. Kaikkein tunnetuimman laulutekstiin liitetyistä melodioista on säveltänyt venäläinen baptisti ja musiikkipastori Yakov Ivanovich Vyazovskiy (1898–1940).
Laulu on näinä päivinä järkyttävän ajankohtainen sekä sodan keskellä että pakolaisina eläviä ukrainalaisia ajatellen. Se onnistunee tavoittamaan myös monen venäläisen tunnot. He elävät valtiossa, jonka talous on vakavassa kriisissä, ja jonka hallinto on valmis rajoittamaan kansalaistensa perustavia vapauksia, jotta kaikki potentiaaliset soraäänet voidaan hiljentää.
Ikävä kyllä kauniille laululle ei ollut tiettävästi olemassa suomenkielisiä sanoja. Leena Valkonen tarttui kuitenkin haasteeseen ja laati alkuperäistekstin raakakäännöksen sekä englanninkielisen käännöksen pohjalta suomenkielisen tekstin lyhyellä varoitusajalla. Ohessa siis käyttöönne hieno, laulun muotoon saatettu rukous, jonka toivon mukaan monet innostuvat opettelemaan. Voimme tälläkin tavoin liittyä maailmanlaajaan rukoukseen rauhan ja sodasta kärsivien puolesta.
Linkki Luojani, Auttajani -laulun pdf-tiedostoon.
Linkki Luojani, Auttajani -laulun jpg-tiedostoon.