Heikki Järvi

|

Miten se käännettäisiin nykysuomeksi?

Raamatun tulkitseminen on joskus vaikeaa? Mutta niin on sen kääntäminenkin ollut. Se on kirjoitettu niin kauan sitten ja pitkän ajan kuluessa – viimeisetkin osat jo lähes 2000 v. sitten ja tiedetään ajan, kulttuurien ja kielen muutokset, niin ei ihme, että on vaikeuksia ymmärtää. Raamattu kokonaisuudessaan kirjoitettiin n. 1500 vuoden aikana.

Mikael Agricola käänsi ensimmäisen Raamattuversion suomen kielelle 1500 luvulla jKr., eli sama aika oli suunnilleen kulunut, kuin alkuperäistä kokonaisuutta kirjoitettiin. Nykyisin jo pelkästään Agricolan Raamatun tekstin lukeminen tuottaa vaikeuksia, saati tekstin ymmärtäminen. Kuuntele vaikka: Oppe nyt wanha / ia noori / joilla ombi Sydhen toori . Jumalan keskyt / ia mielen /iotca taidhat Somen kielen.

Suomen kieli oli aika ”vajaa” vielä 1500-luvulla. Lasketaankin, että Agricola joutui ´keksimään´ noin 300 uutta sanaa ’Raamatun kääntämistä varten, jotta sai ajatukset esille ymmärrettävästi. Mitäpä arvelisit Agricolan tarkoittaneen tällaisilla sanoilla, kuin: ruohonpäristäjä
(pelikaani), luutarha (hautausmaa), kamelikurki (strutsi), vertaveli (ystävä), tai näkypaikka (teatteri). Hmm. Ruohonräpistäjä oli pelikaani, Luutarha tarkoitti hautausmaata …

Onneksi kaikki Agricolan ilmaisut eivät päätyneet yleiseen kieleemme. Toisaalta vaikeus kääntää tekstiä sujuvaan nykykieleen kuvaa nimen omaa Raamatun kielen rikkautta ja Jumalan viisautta valitessaan ns. ´alkukielet´ ajatustensa ilmi tuontiin. Yksi Agricolan vaikeuksista oli keksiä vastine kreikan ilmaisulle, dikaiosyné, joka kuvaa katsomista samaan suuntaan oikeuden jumalan kanssa!

Miten sinä kääntäisit sen nykysuomelle? Agricola lähti liikkeelle sanasta, joka siihen aikaan kuvasi vakaata, varmaa tai lujaa. Vaaka 🡪 vaa´an hurskas, joka sittemmin taipui muotoon VANHURSKAS Olen joskus kuvitellut mielessäni Agricolaa kääntämässä Uutta Testamenttia samaan
aikaan, kun hänen opettajansa Martti Luther käänsi jo saksaksi Vanhaa Testamenttia.

Luther käänsi myös Danielin kirjan. Danielin kirjan 5 luvussa kerrotaan ihmeellinen tapaus nousukaskuninkaasta Belsassarista. Hän kutsui ystävänsä ja tuhat vierasta koolle ja järjesti juhlat, jossa juotiin paljon alkoholipitoista viiniä, niistä astioista, jotka oli aikanaan tuotu Jerusalemin temppelistä. Kesken iloisten juhlien ilmestyi käsi, joka kirjoitti kalkitulle seinälle vastapäätä lampunjalkaa outoa tekstiä, jota kukaan paikalla olijoista ei kyennyt selittämään. Näin kerrotaan Dan 5: 25. ‘Mene, mene, tekel, ufarsin’. 26. Ja tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi luvun ja on tehnyt siitä lopun. 27. Tekel: sinut on vaa’alla punnittu ja köykäiseksi havaittu. 28. Peres: sinun valtakuntasi on pirstottu ja annettu
meedialaisille ja persialaisille.” Pelottava kuvaus, jonka uhkaus toteutui vielä samana yönä! Kamala kohtalo. Se varmasti teki vaikutuksen myös nuoreen teologiin, alle kolmekymppiseen Mikaeliin. Ajattelen, että hän ymmärsi, että Jumala on se, joka Danielin mukaan punnitsee
jokaisen maailman johtajan elämän, saati pienen Peranajan pitäjän maatilan pojan vaatimattoman elämän. Siksi hän halusi dikaiosyne sanalle mahdollisimman vakaan suomennoksen!

Vaaka, sillä punnittiin miltei kaikki! Ajatuksena siis, että minun elämäni laitetaan vaakaan ja toiseen vaakakuppiin tulee Jeesuksen sovitustyö. Ja Jumalan edessä vaaka näyttää tasapainoa! Minun tilini tasataan Jeesuksen sovitustyöllä. Jotenkin näin Agricolan täytyi ajatella kun hän keksi sanan vaa´an hurskas? Meidän aikanamme arkeologia on paljon tietoisempi Raamatun aikaisesta kulttuurista kuin Agricolan kokemus oli, mutta varmaan siihenkin aikaan ymmärrettiin, mitä orjan elämä oli Jeesuksen aikaan Rooman vallan alla. Orja lunastettiin markkinoilta
joko itselle, tai vapaaksi! Toisaalta ymmärrettiin, mitä Mooses ajoi takaa uhrijärjestelmällä – jokaisella synnillä on seuraus, joka täytyy sovittaa!
Lunastettu synnin orja ja Jeesuksen urilla sovitettu ihminen on VANHURSKAS! Se oli Agricolalle lähes euforinen kokemus. Ja sitä se on meillekin, kun Pyhä Henki saa kirkastaa Jeesuksen työn meidän hyväksemme. Eiköhän laiteta tämäkin päivä pakettiin sovitettuna ja lasketaan levolle lunastettuna, niin olemme Jumalan silmissä vanhurskautettuja.

Rukoilethan kanssani. Kiitos Jeesus kaikesta, mitä olet puolestani ja hyväkseni tehnyt. Haluan tänäänkin tunnustaa syntini ja kokea anteeksiannon uhrisi tähden. Kiitos Isä, että saan jättää itseni turvallisesti eteesi Jeesuksen kautta sovitettuna ja lunastettuna. Kiitos, että saan kokea vanhurskautetun lepoa. Aamen

YLE Iltahartaus helmikuu 2024